Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Pas de distributions gratuites...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаФранцузькаАнглійськаІталійськаНімецькаІспанськаКитайська спрощенаТурецькаШведськаПортугальськаРосійськаАлбанськаІндонезійськаЕстонськаГрецька

Категорія Щоденне життя - Гумор

Заголовок
Pas de distributions gratuites...
Текст
Публікацію зроблено Ijon
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Заголовок
ücretsiz dağıtım yoktur
Переклад
Турецька

Переклад зроблено vempire
Мова, якою перекладати: Турецька

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Затверджено smy - 29 Листопада 2007 16:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2007 13:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Листопада 2007 08:04

vempire
Кількість повідомлень: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Листопада 2007 13:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Листопада 2007 09:42

vempire
Кількість повідомлень: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Листопада 2007 15:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Листопада 2007 18:39

vempire
Кількість повідомлень: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Листопада 2007 20:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Листопада 2007 16:21

smy
Кількість повідомлень: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Листопада 2007 16:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes.

29 Листопада 2007 16:42

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.