Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Pas de distributions gratuites...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиФренскиАнглийскиИталианскиНемскиИспанскиКитайски ОпростенТурскиSwedishПортугалскиРускиАлбанскиИндонезийскиЕстонскиГръцки

Категория Битие - Хумор

Заглавие
Pas de distributions gratuites...
Текст
Предоставено от Ijon
Език, от който се превежда: Френски Преведено от Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Заглавие
ücretsiz dağıtım yoktur
Превод
Турски

Преведено от vempire
Желан език: Турски

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
За последен път се одобри от smy - 29 Ноември 2007 16:42





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Ноември 2007 13:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Ноември 2007 08:04

vempire
Общо мнения: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Ноември 2007 13:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Ноември 2007 09:42

vempire
Общо мнения: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Ноември 2007 15:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Ноември 2007 18:39

vempire
Общо мнения: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Ноември 2007 20:23

kafetzou
Общо мнения: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Ноември 2007 16:21

smy
Общо мнения: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Ноември 2007 16:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes.

29 Ноември 2007 16:42

smy
Общо мнения: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.