Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Pas de distributions gratuites...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsFrancèsAnglèsItaliàAlemanyCastellàXinès simplificatTurcSuecPortuguèsRusAlbanèsIndonesiEstoniàGrec

Categoria Vida quotidiana - Humor

Títol
Pas de distributions gratuites...
Text
Enviat per Ijon
Idioma orígen: Francès Traduït per Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Títol
ücretsiz dağıtım yoktur
Traducció
Turc

Traduït per vempire
Idioma destí: Turc

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Darrera validació o edició per smy - 29 Novembre 2007 16:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Novembre 2007 13:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Novembre 2007 08:04

vempire
Nombre de missatges: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Novembre 2007 13:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Novembre 2007 09:42

vempire
Nombre de missatges: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Novembre 2007 15:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Novembre 2007 18:39

vempire
Nombre de missatges: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Novembre 2007 20:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Novembre 2007 16:21

smy
Nombre de missatges: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Novembre 2007 16:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes.

29 Novembre 2007 16:42

smy
Nombre de missatges: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.