Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Pas de distributions gratuites...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisFrançaisAnglaisItalienAllemandEspagnolChinois simplifiéTurcSuédoisPortugaisRusseAlbanaisIndonésienEstonienGrec

Catégorie Vie quotidienne - Humour

Titre
Pas de distributions gratuites...
Texte
Proposé par Ijon
Langue de départ: Français Traduit par Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Titre
ücretsiz dağıtım yoktur
Traduction
Turc

Traduit par vempire
Langue d'arrivée: Turc

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Dernière édition ou validation par smy - 29 Novembre 2007 16:42





Derniers messages

Auteur
Message

8 Novembre 2007 13:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Novembre 2007 08:04

vempire
Nombre de messages: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Novembre 2007 13:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Novembre 2007 09:42

vempire
Nombre de messages: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Novembre 2007 15:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Novembre 2007 18:39

vempire
Nombre de messages: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Novembre 2007 20:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Novembre 2007 16:21

smy
Nombre de messages: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Novembre 2007 16:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes.

29 Novembre 2007 16:42

smy
Nombre de messages: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.