Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - Pas de distributions gratuites...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SuomiųPrancūzųAnglųItalųVokiečiųIspanųSupaprastinta kinųTurkųŠvedųPortugalųRusųAlbanųIndoneziečių kalbaEstųGraikų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Jumoras

Pavadinimas
Pas de distributions gratuites...
Tekstas
Pateikta Ijon
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Pavadinimas
ücretsiz dağıtım yoktur
Vertimas
Turkų

Išvertė vempire
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Validated by smy - 29 lapkritis 2007 16:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 lapkritis 2007 13:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 lapkritis 2007 08:04

vempire
Žinučių kiekis: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 lapkritis 2007 13:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 lapkritis 2007 09:42

vempire
Žinučių kiekis: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 lapkritis 2007 15:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 lapkritis 2007 18:39

vempire
Žinučių kiekis: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 lapkritis 2007 20:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 lapkritis 2007 16:21

smy
Žinučių kiekis: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 lapkritis 2007 16:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes.

29 lapkritis 2007 16:42

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.