Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Suomių-Anglų - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SuomiųPrancūzųAnglųItalųVokiečiųIspanųSupaprastinta kinųTurkųŠvedųPortugalųRusųAlbanųIndoneziečių kalbaEstųGraikų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Jumoras

Pavadinimas
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Tekstas
Pateikta Ijon
Originalo kalba: Suomių

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Pastabos apie vertimą
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Validated by kafetzou - 7 lapkritis 2007 05:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 lapkritis 2007 08:19

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
pias, what is a free distribution ?

CC: kafetzou

6 lapkritis 2007 08:34

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service.

6 lapkritis 2007 13:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
They're called advertising flyers.

6 lapkritis 2007 13:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you".

6 lapkritis 2007 14:27

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???

About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?

Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!

What do you think Kafetzou?

7 lapkritis 2007 05:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively).

7 lapkritis 2007 06:34

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.

(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)

What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?

Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know


10 lapkritis 2007 09:55

Ijon
Žinučių kiekis: 8
Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.

I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers.

10 lapkritis 2007 12:07

pias
Žinučių kiekis: 8113
ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'

10 lapkritis 2007 16:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please".