Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Anglisht - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtFrengjishtAnglishtItalishtGjermanishtSpanjishtKineze e thjeshtuarTurqishtSuedishtGjuha portugjezeRusishtShqipIndonezishtEstonishtGreqisht

Kategori Jeta e perditshme - Humor

Titull
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Tekst
Prezantuar nga Ijon
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Vërejtje rreth përkthimit
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 7 Nëntor 2007 05:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2007 08:19

cucumis
Numri i postimeve: 3785
pias, what is a free distribution ?

CC: kafetzou

6 Nëntor 2007 08:34

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service.

6 Nëntor 2007 13:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
They're called advertising flyers.

6 Nëntor 2007 13:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you".

6 Nëntor 2007 14:27

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???

About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?

Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!

What do you think Kafetzou?

7 Nëntor 2007 05:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively).

7 Nëntor 2007 06:34

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.

(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)

What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?

Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know


10 Nëntor 2007 09:55

Ijon
Numri i postimeve: 8
Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.

I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers.

10 Nëntor 2007 12:07

pias
Numri i postimeve: 8113
ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'

10 Nëntor 2007 16:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please".