Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-英語 - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語フランス語英語 イタリア語ドイツ語スペイン語中国語簡体字トルコ語スウェーデン語ポルトガル語ロシア語アルバニア語インドネシア語エストニア語ギリシャ語

カテゴリ 日常生活 - ユーモア

タイトル
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
テキスト
Ijon様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
翻訳についてのコメント
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 7日 05:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 6日 08:19

cucumis
投稿数: 3785
pias, what is a free distribution ?

CC: kafetzou

2007年 11月 6日 08:34

pias
投稿数: 8113
Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service.

2007年 11月 6日 13:00

kafetzou
投稿数: 7963
They're called advertising flyers.

2007年 11月 6日 13:02

kafetzou
投稿数: 7963
I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you".

2007年 11月 6日 14:27

pias
投稿数: 8113
Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???

About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?

Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!

What do you think Kafetzou?

2007年 11月 7日 05:11

kafetzou
投稿数: 7963
After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively).

2007年 11月 7日 06:34

pias
投稿数: 8113
Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.

(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)

What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?

Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know


2007年 11月 10日 09:55

Ijon
投稿数: 8
Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.

I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers.

2007年 11月 10日 12:07

pias
投稿数: 8113
ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'

2007年 11月 10日 16:13

kafetzou
投稿数: 7963
We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please".