Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-フランス語 - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語フランス語英語 イタリア語ドイツ語スペイン語中国語簡体字トルコ語スウェーデン語ポルトガル語ロシア語アルバニア語インドネシア語エストニア語ギリシャ語

カテゴリ 日常生活 - ユーモア

タイトル
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
テキスト
Ijon様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
翻訳についてのコメント
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Pas de distributions gratuites...
翻訳
フランス語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 11月 6日 08:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 6日 06:42

Francky5591
投稿数: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

2007年 11月 6日 08:51

Francky5591
投稿数: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

2007年 11月 7日 09:10

Maribel
投稿数: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)