Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-فرانسوی - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیفرانسویانگلیسیایتالیاییآلمانیاسپانیولیچینی ساده شدهترکیسوئدیپرتغالیروسیآلبانیاییاندونزیاییاستونیایییونانی

طبقه زندگی روزمره - شوخی

عنوان
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
متن
Ijon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Pas de distributions gratuites...
ترجمه
فرانسوی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 6 نوامبر 2007 08:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2007 06:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

6 نوامبر 2007 08:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

7 نوامبر 2007 09:10

Maribel
تعداد پیامها: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)