Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-프랑스어 - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어프랑스어영어이탈리아어독일어스페인어간이화된 중국어터키어스웨덴어포르투갈어러시아어알바니아어인도네시아어에스토니아어그리스어

분류 나날의 삶 - 유머

제목
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
본문
Ijon에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
이 번역물에 관한 주의사항
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Pas de distributions gratuites...
번역
프랑스어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 6일 08:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 6일 06:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

2007년 11월 6일 08:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

2007년 11월 7일 09:10

Maribel
게시물 갯수: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)