Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Pas de distributions gratuites...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifiniKifaransaKiingerezaKiitalianoKijerumaniKihispaniaKichina kilichorahisishwaKiturukiKiswidiKirenoKirusiKialbeniKiindonesiaKiestoniKigiriki

Category Daily life - Humor

Kichwa
Pas de distributions gratuites...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ijon
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Kichwa
ücretsiz dağıtım yoktur
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na vempire
Lugha inayolengwa: Kituruki

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 29 Novemba 2007 16:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2007 13:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Novemba 2007 08:04

vempire
Idadi ya ujumbe: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Novemba 2007 13:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Novemba 2007 09:42

vempire
Idadi ya ujumbe: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Novemba 2007 15:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Novemba 2007 18:39

vempire
Idadi ya ujumbe: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Novemba 2007 20:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Novemba 2007 16:21

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Novemba 2007 16:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes.

29 Novemba 2007 16:42

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.