Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικάΙσπανικάΚινέζικα απλοποιημέναΤουρκικάΣουηδικάΠορτογαλικάΡωσικάΑλβανικάΙνδονησιακάΕσθονικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Χιούμορ

τίτλος
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ijon
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 4 Δεκέμβριος 2007 17:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2007 22:48

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Bindestreck i slutet av direkt? (direkt-)
Eller "Ej direktreklam eller pizzareklam, tack" (Jag skulle faktiskt gilla den bättre, men smaken är som baken, tror jag! :-)
"Ej direkt..." utan bindestreck blir ju som "not at once..."

3 Δεκέμβριος 2007 04:17

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
The Swedish is kind of awkward... I suggest:
"Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!"
Regards,
Mats "figge2001"

4 Δεκέμβριος 2007 17:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Mats!
Jag ändrar till ditt förslag.

Pia