Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Saratou04
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Annem : my mother

τίτλος
If my mother doesn't like...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 23 Φεβρουάριος 2013 15:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2013 16:44

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
them...> him


16 Φεβρουάριος 2013 19:49

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Φεβρουάριος 2013 00:00

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Φεβρουάριος 2013 11:56

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Φεβρουάριος 2013 12:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks!

20 Φεβρουάριος 2013 09:15

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Φεβρουάριος 2013 10:17

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Φεβρουάριος 2013 20:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Φεβρουάριος 2013 13:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Φεβρουάριος 2013 15:31

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Φεβρουάριος 2013 15:41

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! Nice one