Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bókmentir - Dagliga lívið

Heiti
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Tekstur
Framborið av Saratou04
Uppruna mál: Turkiskt

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Viðmerking um umsetingina
Annem : my mother

Heiti
If my mother doesn't like...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Góðkent av Lein - 23 Februar 2013 15:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2013 16:44

merdogan
Tal av boðum: 3769
them...> him


16 Februar 2013 19:49

Lein
Tal av boðum: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Februar 2013 00:00

User10
Tal av boðum: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Februar 2013 11:56

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Februar 2013 12:46

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks!

20 Februar 2013 09:15

minuet
Tal av boðum: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Februar 2013 10:17

Lein
Tal av boðum: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Februar 2013 20:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Februar 2013 13:58

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Februar 2013 15:31

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Februar 2013 15:41

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! Nice one