Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Yazın - Gunluk hayat

Başlık
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Metin
Öneri Saratou04
Kaynak dil: Türkçe

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Annem : my mother

Başlık
If my mother doesn't like...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
En son Lein tarafından onaylandı - 23 Şubat 2013 15:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2013 16:44

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
them...> him


16 Şubat 2013 19:49

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Şubat 2013 00:00

User10
Mesaj Sayısı: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Şubat 2013 11:56

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Şubat 2013 12:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks!

20 Şubat 2013 09:15

minuet
Mesaj Sayısı: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Şubat 2013 10:17

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Şubat 2013 20:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Şubat 2013 13:58

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Şubat 2013 15:31

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Şubat 2013 15:41

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks! Nice one