Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Literatura - Vida diária

Título
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Texto
Enviado por Saratou04
Língua de origem: Turco

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Notas sobre a tradução
Annem : my mother

Título
If my mother doesn't like...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Última validação ou edição por Lein - 23 Fevereiro 2013 15:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2013 16:44

merdogan
Número de mensagens: 3769
them...> him


16 Fevereiro 2013 19:49

Lein
Número de mensagens: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Fevereiro 2013 00:00

User10
Número de mensagens: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Fevereiro 2013 11:56

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Fevereiro 2013 12:46

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks!

20 Fevereiro 2013 09:15

minuet
Número de mensagens: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Fevereiro 2013 10:17

Lein
Número de mensagens: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Fevereiro 2013 20:36

merdogan
Número de mensagens: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Fevereiro 2013 13:58

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Fevereiro 2013 15:31

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Fevereiro 2013 15:41

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks! Nice one