Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Literatūra - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Tekstas
Pateikta Saratou04
Originalo kalba: Turkų

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Pastabos apie vertimą
Annem : my mother

Pavadinimas
If my mother doesn't like...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Validated by Lein - 23 vasaris 2013 15:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 vasaris 2013 16:44

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
them...> him


16 vasaris 2013 19:49

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 vasaris 2013 00:00

User10
Žinučių kiekis: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 vasaris 2013 11:56

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 vasaris 2013 12:46

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks!

20 vasaris 2013 09:15

minuet
Žinučių kiekis: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 vasaris 2013 10:17

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 vasaris 2013 20:36

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 vasaris 2013 13:58

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 vasaris 2013 15:31

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 vasaris 2013 15:41

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks! Nice one