Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Literatuur - Het dagelijkse leven

Titel
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Tekst
Opgestuurd door Saratou04
Uitgangs-taal: Turks

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Details voor de vertaling
Annem : my mother

Titel
If my mother doesn't like...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 februari 2013 15:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2013 16:44

merdogan
Aantal berichten: 3769
them...> him


16 februari 2013 19:49

Lein
Aantal berichten: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 februari 2013 00:00

User10
Aantal berichten: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 februari 2013 11:56

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 februari 2013 12:46

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks!

20 februari 2013 09:15

minuet
Aantal berichten: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 februari 2013 10:17

Lein
Aantal berichten: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 februari 2013 20:36

merdogan
Aantal berichten: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 februari 2013 13:58

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 februari 2013 15:31

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 februari 2013 15:41

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks! Nice one