Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Literature - Daily life

Title
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Text
Submitted by Saratou04
Source language: Turkish

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Remarks about the translation
Annem : my mother

Title
If my mother doesn't like...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Last validated or edited by Lein - 23 February 2013 15:41





Latest messages

Author
Message

15 February 2013 16:44

merdogan
Number of messages: 3769
them...> him


16 February 2013 19:49

Lein
Number of messages: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 February 2013 00:00

User10
Number of messages: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 February 2013 11:56

Mesud2991
Number of messages: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 February 2013 12:46

Lein
Number of messages: 3389
Thanks!

20 February 2013 09:15

minuet
Number of messages: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 February 2013 10:17

Lein
Number of messages: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 February 2013 20:36

merdogan
Number of messages: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 February 2013 13:58

Lein
Number of messages: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 February 2013 15:31

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 February 2013 15:41

Lein
Number of messages: 3389
Thanks! Nice one