Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Literatura - Vida quotidiana

Títol
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Text
Enviat per Saratou04
Idioma orígen: Turc

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Notes sobre la traducció
Annem : my mother

Títol
If my mother doesn't like...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Darrera validació o edició per Lein - 23 Febrer 2013 15:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2013 16:44

merdogan
Nombre de missatges: 3769
them...> him


16 Febrer 2013 19:49

Lein
Nombre de missatges: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Febrer 2013 00:00

User10
Nombre de missatges: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Febrer 2013 11:56

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Febrer 2013 12:46

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks!

20 Febrer 2013 09:15

minuet
Nombre de missatges: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Febrer 2013 10:17

Lein
Nombre de missatges: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Febrer 2013 20:36

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Febrer 2013 13:58

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Febrer 2013 15:31

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Febrer 2013 15:41

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks! Nice one