Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Literatură - Viaţa cotidiană

Titlu
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Text
Înscris de Saratou04
Limba sursă: Turcă

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Observaţii despre traducere
Annem : my mother

Titlu
If my mother doesn't like...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 23 Februarie 2013 15:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Februarie 2013 16:44

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
them...> him


16 Februarie 2013 19:49

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Februarie 2013 00:00

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Februarie 2013 11:56

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Februarie 2013 12:46

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks!

20 Februarie 2013 09:15

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Februarie 2013 10:17

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Februarie 2013 20:36

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Februarie 2013 13:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Februarie 2013 15:31

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Februarie 2013 15:41

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks! Nice one