Traducerea - Turcă-Engleză - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură - Viaţa cotidiană | Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi... | | Limba sursă: Turcă
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi kiÅŸi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez | Observaţii despre traducere | |
|
| If my mother doesn't like... | | Limba ţintă: Engleză
If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 23 Februarie 2013 15:41
Ultimele mesaje | | | | | 15 Februarie 2013 16:44 | | | | | | 16 Februarie 2013 19:49 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one | | | 19 Februarie 2013 00:00 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi". | | | 19 Februarie 2013 11:56 | | | You're right, User10! Thanks. | | | 19 Februarie 2013 12:46 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Thanks! | | | 20 Februarie 2013 09:15 | | minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? | | | 20 Februarie 2013 10:17 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? | | | 20 Februarie 2013 20:36 | | | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). | | | 23 Februarie 2013 13:58 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 23 Februarie 2013 15:31 | | | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? | | | 23 Februarie 2013 15:41 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Thanks! Nice one |
|
|