Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Literaturo - Taga vivo

Titolo
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Teksto
Submetigx per Saratou04
Font-lingvo: Turka

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Rimarkoj pri la traduko
Annem : my mother

Titolo
If my mother doesn't like...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Februaro 2013 15:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2013 16:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
them...> him


16 Februaro 2013 19:49

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Februaro 2013 00:00

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Februaro 2013 11:56

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Februaro 2013 12:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks!

20 Februaro 2013 09:15

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Februaro 2013 10:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Februaro 2013 20:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Februaro 2013 13:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Februaro 2013 15:31

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Februaro 2013 15:41

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks! Nice one