Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirjallisuus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Teksti
Lähettäjä Saratou04
Alkuperäinen kieli: Turkki

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Huomioita käännöksestä
Annem : my mother

Otsikko
If my mother doesn't like...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 23 Helmikuu 2013 15:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2013 16:44

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
them...> him


16 Helmikuu 2013 19:49

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Helmikuu 2013 00:00

User10
Viestien lukumäärä: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Helmikuu 2013 11:56

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Helmikuu 2013 12:46

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks!

20 Helmikuu 2013 09:15

minuet
Viestien lukumäärä: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Helmikuu 2013 10:17

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Helmikuu 2013 20:36

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Helmikuu 2013 13:58

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Helmikuu 2013 15:31

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Helmikuu 2013 15:41

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks! Nice one