Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Littérature - Vie quotidienne

Titre
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Texte
Proposé par Saratou04
Langue de départ: Turc

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Commentaires pour la traduction
Annem : my mother

Titre
If my mother doesn't like...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Dernière édition ou validation par Lein - 23 Février 2013 15:41





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2013 16:44

merdogan
Nombre de messages: 3769
them...> him


16 Février 2013 19:49

Lein
Nombre de messages: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Février 2013 00:00

User10
Nombre de messages: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Février 2013 11:56

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Février 2013 12:46

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks!

20 Février 2013 09:15

minuet
Nombre de messages: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Février 2013 10:17

Lein
Nombre de messages: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Février 2013 20:36

merdogan
Nombre de messages: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Février 2013 13:58

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Février 2013 15:31

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Février 2013 15:41

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks! Nice one