Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΛατινικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από antonia0604
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

τίτλος
Je ne sais pas...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Ιούνιος 2011 16:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2011 11:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Ιούνιος 2011 13:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I guess so...