Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischLateinTürkisch

Kategorie Dichtung

Titel
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Übermittelt von antonia0604
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Bemerkungen zur Übersetzung
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titel
Je ne sais pas...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Französisch

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Bemerkungen zur Übersetzung
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 30 Juni 2011 16:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juni 2011 11:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Juni 2011 13:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I guess so...