Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaLatinTurkiska

Kategori Poesi

Titel
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Tillagd av antonia0604
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Anmärkningar avseende översättningen
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titel
Je ne sais pas...
Översättning
Franska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Franska

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Anmärkningar avseende översättningen
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 30 Juni 2011 16:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juni 2011 11:08

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Juni 2011 13:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I guess so...