Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskLatinTyrkisk

Kategori Poesi

Tittel
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Skrevet av antonia0604
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Tittel
Je ne sais pas...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Fransk

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 30 Juni 2011 16:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2011 11:08

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Juni 2011 13:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I guess so...