Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویلاتینترکی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
متن
antonia0604 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
ملاحظاتی درباره ترجمه
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

عنوان
Je ne sais pas...
ترجمه
فرانسوی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 30 ژوئن 2011 16:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2011 11:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 ژوئن 2011 13:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I guess so...