Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویلاتینترکی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
متن
antonia0604 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
ملاحظاتی درباره ترجمه
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

عنوان
Nescio.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 5 جولای 2011 19:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 جولای 2011 12:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 جولای 2011 12:51

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 جولای 2011 13:35

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 جولای 2011 15:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 جولای 2011 23:14

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 جولای 2011 01:34

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 جولای 2011 19:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487