Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųLotynųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekstas
Pateikta antonia0604
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Pastabos apie vertimą
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Pavadinimas
Nescio.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Validated by Aneta B. - 5 liepa 2011 19:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 liepa 2011 12:26

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 liepa 2011 12:51

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 liepa 2011 13:35

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 liepa 2011 15:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 liepa 2011 23:14

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 liepa 2011 01:34

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 liepa 2011 19:11

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487