Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيلاتينيتركي

صنف شعر

عنوان
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
نص
إقترحت من طرف antonia0604
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
ملاحظات حول الترجمة
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

عنوان
Nescio.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 5 تموز 2011 19:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2011 12:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 تموز 2011 12:51

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 تموز 2011 13:35

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 تموز 2011 15:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 تموز 2011 23:14

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 تموز 2011 01:34

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 تموز 2011 19:11

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487