Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskLatinTyrkisk

Kategori Poesi

Titel
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Tilmeldt af antonia0604
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Bemærkninger til oversættelsen
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titel
Nescio.
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 5 Juli 2011 19:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Juli 2011 12:26

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Juli 2011 12:51

alexfatt
Antal indlæg: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Juli 2011 13:35

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Juli 2011 15:18

lilian canale
Antal indlæg: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Juli 2011 23:14

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Juli 2011 01:34

alexfatt
Antal indlæg: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Juli 2011 19:11

Aneta B.
Antal indlæg: 4487