Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaLatina lingvoTurka

Kategorio Poezio

Titolo
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Teksto
Submetigx per antonia0604
Font-lingvo: Brazil-portugala

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Rimarkoj pri la traduko
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titolo
Nescio.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 5 Julio 2011 19:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2011 12:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Julio 2011 12:51

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Julio 2011 13:35

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Julio 2011 15:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Julio 2011 23:14

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Julio 2011 01:34

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Julio 2011 19:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487