Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaLatina lingvoTurka

Kategorio Poezio

Titolo
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Teksto tradukenda
Submetigx per antonia0604
Font-lingvo: Brazil-portugala

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Rimarkoj pri la traduko
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Laste redaktita de lilian canale - 30 Majo 2011 17:12