Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiŁacinaTurecki

Kategoria Poezja

Tytuł
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez antonia0604
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Uwagi na temat tłumaczenia
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Ostatnio edytowany przez lilian canale - 30 Maj 2011 17:12