Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ラテン語トルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
翻訳してほしいドキュメント
antonia0604様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
翻訳についてのコメント
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
lilian canaleが最後に編集しました - 2011年 5月 30日 17:12