Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsLlatíTurc

Categoria Poesia

Títol
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text a traduir
Enviat per antonia0604
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Notes sobre la traducció
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Darrera edició per lilian canale - 30 Maig 2011 17:12