Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΛατινικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από antonia0604
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 30 Μάϊ 2011 17:12