Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΛατινικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από antonia0604
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

τίτλος
Nescio.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 5 Ιούλιος 2011 19:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2011 12:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Ιούλιος 2011 12:51

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Ιούλιος 2011 13:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Ιούλιος 2011 15:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Ιούλιος 2011 23:14

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Ιούλιος 2011 01:34

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Ιούλιος 2011 19:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487