Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseLatinoTurco

Categoria Poesia

Titolo
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Testo
Aggiunto da antonia0604
Lingua originale: Portoghese brasiliano

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Note sulla traduzione
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titolo
Nescio.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 5 Luglio 2011 19:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Luglio 2011 12:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Luglio 2011 12:51

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Luglio 2011 13:35

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Luglio 2011 15:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Luglio 2011 23:14

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Luglio 2011 01:34

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Luglio 2011 19:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487