Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseLatinoTurco

Categoria Poesia

Titolo
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Testo
Aggiunto da antonia0604
Lingua originale: Portoghese brasiliano

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Note sulla traduzione
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titolo
Je ne sais pas...
Traduzione
Francese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Francese

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Note sulla traduzione
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 30 Giugno 2011 16:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Giugno 2011 11:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Giugno 2011 13:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I guess so...