Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaLatinaTurkki

Kategoria Runous

Otsikko
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Teksti
Lähettäjä antonia0604
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Huomioita käännöksestä
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Otsikko
Je ne sais pas...
Käännös
Ranska

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ranska

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Huomioita käännöksestä
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Kesäkuu 2011 16:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2011 11:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Kesäkuu 2011 13:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I guess so...