Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתלטיניתטורקית

קטגוריה שירה

שם
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
טקסט
נשלח על ידי antonia0604
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
הערות לגבי התרגום
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

שם
Je ne sais pas...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: צרפתית

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
הערות לגבי התרגום
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 יוני 2011 16:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2011 11:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 יוני 2011 13:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I guess so...