Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Je ne sais pas...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתלטיניתטורקית

קטגוריה שירה

שם
Je ne sais pas...
טקסט
נשלח על ידי cuneyt1565
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי lilian canale

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
הערות לגבי התרגום
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

שם
Bilmiyorum...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Bilge Ertan
שפת המטרה: טורקית

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
הערות לגבי התרגום
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 6 ספטמבר 2012 19:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 יולי 2011 14:33

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

22 מאי 2012 01:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

24 מאי 2012 20:12

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

21 אוגוסט 2012 11:42

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

4 ספטמבר 2012 01:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

4 ספטמבר 2012 02:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

4 ספטמבר 2012 11:29

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

4 ספטמבר 2012 15:47

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

4 ספטמבר 2012 19:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

6 ספטמבר 2012 19:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Herkese tesekkurler!