Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Je ne sais pas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăLimba latinăTurcă

Categorie Poezie

Titlu
Je ne sais pas...
Text
Înscris de cuneyt1565
Limba sursă: Franceză Tradus de lilian canale

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Observaţii despre traducere
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

Titlu
Bilmiyorum...
Traducerea
Turcă

Tradus de Bilge Ertan
Limba ţintă: Turcă

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
Observaţii despre traducere
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 6 Septembrie 2012 19:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Iulie 2011 14:33

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

22 Mai 2012 01:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

24 Mai 2012 20:12

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

21 August 2012 11:42

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

4 Septembrie 2012 01:46

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

4 Septembrie 2012 02:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

4 Septembrie 2012 11:29

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

4 Septembrie 2012 15:47

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

4 Septembrie 2012 19:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

6 Septembrie 2012 19:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Herkese tesekkurler!