Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Je ne sais pas...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisLatinTurc

Catégorie Poésie

Titre
Je ne sais pas...
Texte
Proposé par cuneyt1565
Langue de départ: Français Traduit par lilian canale

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Commentaires pour la traduction
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

Titre
Bilmiyorum...
Traduction
Turc

Traduit par Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Turc

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
Commentaires pour la traduction
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 6 Septembre 2012 19:38





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juillet 2011 14:33

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

22 Mai 2012 01:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

24 Mai 2012 20:12

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

21 Août 2012 11:42

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

4 Septembre 2012 01:46

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

4 Septembre 2012 02:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

4 Septembre 2012 11:29

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

4 Septembre 2012 15:47

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

4 Septembre 2012 19:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

6 Septembre 2012 19:37

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Herkese tesekkurler!