Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어라틴어터키어

분류

제목
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
본문
antonia0604에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
이 번역물에 관한 주의사항
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

제목
Je ne sais pas...
번역
프랑스어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
이 번역물에 관한 주의사항
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 30일 16:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 30일 11:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

2011년 6월 30일 13:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I guess so...