Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiŁacinaTurecki

Kategoria Poezja

Tytuł
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Wprowadzone przez antonia0604
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Uwagi na temat tłumaczenia
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Tytuł
Je ne sais pas...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Francuski

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Uwagi na temat tłumaczenia
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 30 Czerwiec 2011 16:53





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2011 11:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Czerwiec 2011 13:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
I guess so...